Вчера в разговоре с Майором появился интерес, насколько драматизм момента в фильме может быть убит переводом, даже не им самим, а особенностью языка на который перевели. Для примера была взята лента "300 спартанцев" - и та самая фраза. Итак, сядьте поудобнее возьмите поп-корн, и, глядя на картинку, представляйте. Я выставил каждому переводу свою оценку от 1 до 10, поэтому превращу тему в дискуссионную.


Английский - this is sparta (7) и только потому, что язык оригинала, слишком мягко и вяленько они сталкивают негра в колодец, сраная толерантность
Французкий - C'est Sparte (1) самое убогое произношение, что я слышал, да еще и ударение на последний слог
Японский - Kore wa suparuta (10) Очень уверено и сильно, не все японские слова звучат так утверждающе, но тут в яблочко
Греческий - αυτή είναι η Σπάρτη (7) прочитать тяжело, но само написание пугает. В связи с этим для Греческой аудитории надо добывить сцену, где Леонид вырезает эти буквы на пленных персах
Арабский - هذا هو سبارتا () не знаю как произносить, но думаю в Арабской версии Леонид априори страшнее небритее и суровее, ведь именно иранцы целевая аудитория фильма
Ну и персидский - این اسپارتا است
Украинский - це Спарта (9) Звучит твердо и уверено, однако для русского уха смешно, поэтому только 9
Русский - Это Спарта (8) и то только за твердую Р
Эстонский - See on Sparta (3) ну с таким криком только парашютитов сбрасывать, тогда к концу полета они может быть дослушают
Китайский - Zhè shì sī bā dá (3) если бы мне так сказали, я бы ответил - "да ненужен мне твою пуховик, уходи"
Турецкий - Bu Sparta olduğunu (3) Нет, кальян мне тоже не нужен
Немецкий - Das ist Sparta (10) Очень утверждающе. После этих слов обычные негры должны спрыгивать в колодец сами.
Датский - Det er Sparta (5) Царь Леонид и принц Гамлет все-таки очень разные люди, в каждом слоге произношения, какая-то скрытая философия и печаль
Испанский - Esto es Esparta (3) Вообще мне кажется, что на испанском все слова звучат одинаково, хоть режут тебя, хоть целуют
Итальянский - Questa è Sparta (7) хоть это больше подходит для рекламы кроссовок, так как почти в рифму, но для очень хорошей рекламы, типа найк
Корейский - igeos-eun seupaleutaibnida (2) Это ужасно, пока произнесешь к негру успеет прийти подмога аж из Персии
Голландский - Dit is Sparta (4) Как датский, но от произношения захихикать хочется, а не подумать.
Норвежский - Dette er Sparta (5) А эта фраза говорится после каждого падения негра, с интонацией "такова наша судьба"
Польский - To jest Sparta (6) как украинский, только менее уверенно, но более смешно.
Диалог Негра и Леонидаса.
Л: "то есть Спарта"
Н: "то есть Спарта?" "Вы же не имеете ввиду, что сейчас я полечу вниз и разобьюсь там на смерть, давайте обсудим это как интеллигентные люди, ну подумаешь мы сказали, что оставим вас живыми только если вы отдадите нам свои земли" "Торг всегда уместен, вы оставляете живыми нас и получаете наши земли" "по рукам?"

Румынский - Aceasta este Sparta (2) Убивать негра после слов на цыганском?! Не все я в этой жизни понимаю, ну да ладно
Болгарский - Това е Спарта (4) Прямо на распев. Филипп Бедросович, если вы прочитаете мой дневник, и решите записать одноименный хит на родном языке, прошу вас не упоминайте в соавторах меня, но от скромной прибыли я бы не отказался.
Суахали - Hii ni Sparta (2) В знак солидарности одних негров с другими, на языке суахили эта фраза вообще веселая, хотя может быть потому, что в их версии фильма персов сталкивают в котел с овощами.
Тайский - Nī̀ khụ̄x s̄ pār̒ tā (5) В тайской версии этот фильм учебное пособие для кикбоксеров.
Хинди - Yaha Sparta hai (2) Леонид убивает негра в танце